Транслітерація імен
Потрібно швидко і точно перевести ім’я або прізвище з української мови на англійську латиницею? Наш безкоштовний онлайн інструмент допоможе вам в цьому! Використовуючи останні правила транслітерації, що регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами), наш сервіс забезпечує високу точність перекладу, що є ідеальним для оформлення закордонних паспортів, візових документів, міжнародних сертифікатів та інших офіційних документів.
Як це працює?
Транслітерація імен з української на англійську працює так: просто введіть ваше ім’я або прізвище у вказане поле, і наш інструмент транслітерації імен миттєво перекладе його на англійську мову, використовуючи стандартизовані правила транслітерації. Це забезпечить, що ваше ім’я буде правильно інтерпретовано та визнано в міжнародних установах.

Транслітерація онлайн: чому варто скористатися нашим сервісом?
- Швидкість та точність. Онлайн транслітерація прізвищ та імен здійснюється миттєво з урахуванням усіх норм та правил.
- Безкоштовний доступ. Наш сервіс є повністю безкоштовним і доступним для кожного, хто бажає користуватися ним.
- Простота використання. Не потрібно мати спеціальних знань або встановлювати додаткове програмне забезпечення.
- Універсальність. Підходить для оформлення всіх типів документів, де необхідна транслітерація імен та прізвищ.
Як правильно транслітерувати ім’я чи прізвище?
Переконайтеся, що ви вводите своє ім’я точно так, як воно записано українською мовою. Наш інструмент автоматично перетворить його на англійську латиницю, дотримуючись встановлених правил транслітерації. Це забезпечить, що ваше ім’я буде визнане та прийняте міжнародними організаціями без помилок.
Стандарти транслітерації в Україні
Автоматична система транслітерації українського алфавіту латиницею відповідає чинному державному стандарту, затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». Нижче наведено таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею.
ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею
| Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
| українською мовою | латиницею | |||
| Аa | Aа | Алушта Андрій | Alushta Andrii | |
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко | Borshchahivka Borysenko | |
| Вв | Vv | Вінниця Володимир | Vinnytsia Volodymyr | |
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський | Hadiach Bohdan Zghurskyi | |
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани | Galagan Gorgany | |
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро | Donetsk Dmytro | |
| Ее | Ee | Рівне Олег Есмань | Rivne Oleh Esman | |
| Єє | Ye
ie | на початку слова
в інших позиціях | Єнакієве
Гаєвич | Yenakiieve
Haievych |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів | Zhytomyr Zhanna Zhezheliv | |
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук | Zakarpattia Kazymyrchuk | |
| Ии | Yy | Медвин Михайленко | Medvyn Mykhailenko | |
| Іі | Ii | Іванків Іващенко | Ivankiv Ivashchenko | |
| Її | Yi
i | на початку слова
в інших позиціях | Їжакевич
Кадиївка | Yizhakevych
Kadyivka |
| Йй | Y
i | на початку слова
в інших позиціях | Йосипівка Стрий Олексій | Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко | Kyiv Kovalenko | |
| Лл | Ll | Лебедин Леонід | Lebedyn Leonid | |
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич | Mykolaiv Marynych | |
| Нн | Nn | Ніжин Наталія | Nizhyn Nataliia | |
| Оо | Oo | Одеса Онищенко | Odesa Onyshchenko | |
| Пп | Pp | Полтава Петро | Poltava Petro | |
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський | Reshetylivka Rybchynskyi | |
| Сс | Ss | Суми Соломія | Sumy Solomiia | |
| Тт | Tt | Тернопіль Троць | Ternopil Trots | |
| Уу | Uu | Ужгород Уляна | Uzhhorod Uliana | |
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук | Fastiv Filipchuk | |
| Хх | Kh kh | Харків Христина | Kharkiv Khrystyna | |
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко | Bila Tserkva Stetsenko | |
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко | Chernivtsi Shevchenko | |
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки | Shostka Kyshenky | |
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко | Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko | |
| Юю | Yu
iu | на початку слова в інших позиціях | Юрій Корюківка | Yurii Koriukivka |
| Яя | Ya
ia | на початку слова
в інших позиціях | Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія | Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Примітка:
- Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” – відповідника української літери “ж”.
- М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.