Транслитерация имен
Нужно быстро и точно перевести имя или фамилию с украинского языка на английский латиницей? Наш бесплатный онлайн инструмент поможет вам в этом! Используя последние правила транслитерации, регламентируемые Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 (с изменениями), наш сервис обеспечивает высокую точность перевода, что является идеальным для оформления загранпаспортов, визовых документов, международных сертификатов и других официальных документов.
Как это работает
Транслитерация имен с украинского на английский работает так: просто введите ваше имя или фамилию в указанное поле, и наш инструмент транслитерации имен мгновенно переведет его на английский язык, используя стандартизированные правила транслитерации. Это обеспечит, что ваше имя будет правильно интерпретировано и признано в международных учреждениях.

Транслитерация онлайн: почему стоит воспользоваться нашим сервисом?
- Скорость и точность. Онлайн транслитерация фамилий и имен осуществляется мгновенно с учетом всех норм и правил.
- Бесплатный доступ. Наш сервис является полностью бесплатным и доступным для каждого, кто желает пользоваться им.
- Простота использования. Не нужно иметь специальных знаний или устанавливать дополнительное программное обеспечение.
- Универсальность. Подходит для оформления всех типов документов, где необходима транслитерация имен и фамилий.
Как правильно транслитерировать имя или фамилию?
Убедитесь, что вы вводите свое имя точно так, как оно записано на украинском языке. Наш инструмент автоматически преобразует его в английскую латиницу, соблюдая установленные правила транслитерации. Это обеспечит, что ваше имя будет признано и принято международными организациями без ошибок.
Стандарты транслитерации в Украине
Автоматическая система транслитерации украинского алфавита латиницей соответствует действующему государственному стандарту, утвержденному постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей». Ниже приведена таблица транслитерации украинского алфавита латиницей.
ТАБЛИЦА
транслитерации украинского алфавита латиницей
| Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
| українською мовою | латиницею | |||
| Аa | Aа | Алушта Андрій | Alushta Andrii | |
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко | Borshchahivka Borysenko | |
| Вв | Vv | Вінниця Володимир | Vinnytsia Volodymyr | |
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський | Hadiach Bohdan Zghurskyi | |
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани | Galagan Gorgany | |
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро | Donetsk Dmytro | |
| Ее | Ee | Рівне Олег Есмань | Rivne Oleh Esman | |
| Єє | Ye
ie | на початку слова
в інших позиціях | Єнакієве
Гаєвич | Yenakiieve
Haievych |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів | Zhytomyr Zhanna Zhezheliv | |
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук | Zakarpattia Kazymyrchuk | |
| Ии | Yy | Медвин Михайленко | Medvyn Mykhailenko | |
| Іі | Ii | Іванків Іващенко | Ivankiv Ivashchenko | |
| Її | Yi
i | на початку слова
в інших позиціях | Їжакевич
Кадиївка | Yizhakevych
Kadyivka |
| Йй | Y
i | на початку слова
в інших позиціях | Йосипівка Стрий Олексій | Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко | Kyiv Kovalenko | |
| Лл | Ll | Лебедин Леонід | Lebedyn Leonid | |
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич | Mykolaiv Marynych | |
| Нн | Nn | Ніжин Наталія | Nizhyn Nataliia | |
| Оо | Oo | Одеса Онищенко | Odesa Onyshchenko | |
| Пп | Pp | Полтава Петро | Poltava Petro | |
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський | Reshetylivka Rybchynskyi | |
| Сс | Ss | Суми Соломія | Sumy Solomiia | |
| Тт | Tt | Тернопіль Троць | Ternopil Trots | |
| Уу | Uu | Ужгород Уляна | Uzhhorod Uliana | |
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук | Fastiv Filipchuk | |
| Хх | Kh kh | Харків Христина | Kharkiv Khrystyna | |
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко | Bila Tserkva Stetsenko | |
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко | Chernivtsi Shevchenko | |
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки | Shostka Kyshenky | |
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко | Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko | |
| Юю | Yu
iu | на початку слова в інших позиціях | Юрій Корюківка | Yurii Koriukivka |
| Яя | Ya
ia | на початку слова
в інших позиціях | Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія | Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Примечание:
Буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгон — Rozghon) в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж».
Мягкий знак и апостроф латиницей не воспроизводятся.
Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.